"Война и мир" без философии Толстого: первый французский перевод романа
Первый французский перевод романа Льва Толстого "Война и мир" был опубликован в Париже издательством Леона Хенниера в 1879-1880 годах. Имя переводчика не сохранилось: вероятно, работа была выполнена анонимной командой под редакционным контролем издательства.
Текст, опубликованный в виде серийных выпусков, подвергся значительным сокращениям: из примерно 1300 страниц оригинала были отобраны лишь около 700.
Основные изменения касались социокультурных деталей, которые французские издатели считали непонятными или излишними для европейского читателя: описания русских праздников, крестьянских обычаев, внутренней жизни дворянских усадеб. Также были сокращены или удалены эпизоды, посвященные освобождению крепостных, подробности о военной организации 1805 года и философские размышления Толстого.
Стремясь не дать французскому читателю запутаться или заскучать, издатели упростили повествование, превратив его в приключенческий роман. Однако диалоги и характеры главных героев в целом остались верными оригиналу.
Толстой не участвовал в этом переводе и узнал о нем с задержкой. В письме к издателю он выразил недовольство изменениями, но не имел возможности прибегнуть к юридическим средствам защиты: Международная конвенция об авторском праве (Бернская конвенция, 1886 г.) еще не вступила в силу.
Этот перевод был не столько изобилуем отдельными ошибками, сколько характеризовался радикальной деформацией жанра и самой структуры романа:
- философские размышления (о Наполеоне, истории или свободе воли) были удалены;
- исторические сцены были сокращены или упрощены;
- акцент был смещен на любовные и светские интриги в духе французского сериального романа;
- некоторые персонажи (Пьер, Андрей, Наталья) потеряли глубину психологического изображения.
В конечном итоге французские читатели не прочитали "Войну и мир" в том виде, как ее задумал Толстой, а лишь роман в духе Дюма или Жорж Санд, дополненный "русским колоритом".
Несмотря на эти недостатки, именно эта версия сделала "Войну и мир" знаменитой во Франции.
Позднее появились более полные переводы, особенно в 1910-х годах, но издание Хенниера долгое время оставалось основным эталоном.
Источник: Захарова, Вирджиния. Толстой во Франции: перевод и рецепция (1879–1919). Париж: Институт славянских исследований, 2005.
Thme : #Littrature








































